00601 日语翻译
高纲1470
江苏省高等教育自学考试大纲
00601 日语翻译
东南大学编
江苏省高等教育自学考试委员会办公室
第一部分 课程性质与目标
一、课程性质与特点
本课程是高等教育自学考试日语专业独立本科阶段所开设的专业必修课程之一。是实践性很强的日语基础课程。
二、课程设置的目的和要求
《日语翻译》课是日语专业本科必修的专业实践课,它是综合各门日语基础知识并进行灵活运用的训练课程。通过126学时的助学,考生应掌握日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。基本要求如下:
1.翻译技巧:掌握分译、合译、加译、简译、倒译、变译等一般翻译技巧。
2.翻译实践:运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。
第二部分 考核内容与考核目标
一、学习目的与要求
通过本课程的学习,考生应掌握日译汉和汉译日的翻译理论、翻译技巧和翻译实践,并具备翻译各种文体的实际能力。翻译理论主要指:翻译理论的主要体系以及流派,作为翻译人员应具备的条件等。翻译技巧部分指:顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译等翻译技巧的的应用。翻译实践指:各种文体(商务信函、报刊文章、政论文、文学作品及科技文章等)的日汉互译。
二、考核知识点与考核目标
第一部分:翻译理论(概述部分)
考核考生是否掌握了翻译标准、翻译文章时都包含哪些过程,翻译者应具备的条件以及翻译技巧。考核的形式为笔试。题型主要包括选择,填空等。
第二部分:翻译实践(第1单元至第五单元)日译汉部分
本部分主要考核考生将日语翻译成汉语的能力。日语文章包括致辞、科技、政论、新闻、小说、广告、指南、商务以及法规。考核的形式为笔试,主要包括通过短文的翻译,考核一般翻译技巧:顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译的运用情况。考核各种文体(商务信函、报刊文章、政论文、文学作品及科技文章等)的翻译。
第三部分:翻译实践(第1单元至第五单元)汉译日部分
本部分主要考核考生将汉语翻译成日语的能力。汉语文章包括致辞、科技、政论、新闻、小说、广告、指南、商务以及法规。考核的形式为笔试,主要考核考生翻译理论的掌握和翻译技巧实际应用能力情况。考核的形式为笔试,主要包括通过短文的翻译,考核一般翻译技巧:顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译的运用情况。考核各种文体(商务信函、报刊文章、政论文、文学作品及科技文章等)的翻译。
第三部分 有关说明与实施要求
一、考核的能力层次表述
本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。各能力层次间为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:
识记:能知道有关的名词、概念、知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。
理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。
应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法联系学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。
二、指定教材:
《新编日汉翻译教程》,庞春兰编,北京大学出版社,2013年8月
三、自学方法指导
1.首先阅读本课程的自学考试大纲,明确本课程所用教材的编写原则、宗旨、特点、要求、内容提要及考核重点,有目的、有计划地进行学习。
2.认真领会及理解每课所出示的翻译技巧和翻译方法,体会不同文体的翻译特点。
3.认真做好每课的练习。做练习时要先自己动脑筋思考,不清楚时再查阅课文和注释,也可查阅工具书。不要遇到困难就翻看书后的练习答案,而应在完成一个练习题后,再和参考答案对照,找出自己的不足和错误,体会差错的原因,这样才能较好地进步。
4.如有条件,请教他人、互相切磋,或参加辅导均会取得更好的学习效果。
四、对社会助学的要求
1.应熟知考试大纲对课程提出的总要求和每一课的知识点。认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对自学者进行切合需要的辅导,并从学习方法上给予指导。特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题压题,防止把“助学”变成“助考”。
2.通过辅导、阅读、翻译、做作业等方式,扩大词汇量,复习巩固基础日语课中所学到的知识和技能,进一步提高实际运用日语的能力。
3.要正确处理一般和重点的关系。课程内容有一般和重点之分,但两者是密切联系、不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容是覆盖全部课程的。因此,社会助学单位和辅导教师都应指导自学者全面系统地学习教材,在学习全部内容的基础上掌握考核要点。要引导自学者把全面理解和重点深入结合起来,切忌孤立地抓重点。
4.助学学时:本课程共6学分,社会助学不少于108学时。
五、关于命题的若干规定
1.本课程的考试采取闭卷笔试。考试时间为150分钟。满分为100分,60分及格。
2.各单项分数比例大致为:日译汉部分60分;汉译日部分40分。
3.实体的平均难度相当与教材的课文和练习。为体现层次,拉开档次,试题难易程度分为易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。
4.考题形式以课后练习所采取的形式为主,兼之以其他形式。一般有:短文翻译(包括汉译日、日译汉两部分),句子的翻译(包括汉译日、日译汉两部分)。
六、题型示例
(一)次の( )入れる言葉をA.B.C.Dから一つ選びなさい。
1.清朝末年,资产阶级启蒙思想家严复把翻译标准概括为( )三个字。
A.忠信义 B.责权利 C.忠通符 D.信达雅
(二)次の文をよく読んで、線を引いている部分を中国語に翻訳しなさい。
1.今戦後五十周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことです。
(三)翻訳のテクニックを使って、次の短文を中国語に訳しなさい。
1.夜はシンシンと更けていったが、私は少しも疲れを感じなかった。車窓の外にひろがる黒い夜空に浮んだ月は急ぎ足に列車のあとを追い、いつまでも離れようとしない。こんどの汽車の旅は、万感こもる忘れ難い旅だった。
(四)次の文章を中国語に訳しなさい。
日本が発展途上国の「2000年問題」解決に助力
西暦2000年に、世界で一部のコンピューターが誤作動を引き起こす可能性がある、いわゆる「2000年問題」をめぐり、発展途上国におけるこの問題の解決を助けるため、国際協力事業団(JICA)は、これらの国から関係者を日本に招き研修を行うことになりました。
西暦2000年に、コンピューターの誤作動が一つの国でも起これば、インターネットを通じてほかの国に波及する可能性があります。JICAは、まず今月の下旬に、ベトナム、パプア?ニューギニアとチリなどAPECの国々から担当者を日本に招き研修を行うことにしています。この研修では、政府とコンピューター業界の関係者が誤作動を防ぐための「プログラム修正」や2000年を想定した測定方法、それに危機管理の対策の作り方などについて、アドバイスをすることになっています。
(五)次の文章を日本語に訳しなさい。
敬启者 时值严冬季节,由衷地祝贺您身体健康,工作顺利。一直以来承蒙贵公司的特殊关照,不胜感谢。
关于9月15日交货的货款400万日元,到了如今的12月中旬仍然差200万日元没有付款。向着有多年贸易往来的贵店催款,实在不好意思。但是怎奈贵店的欠款已经给弊公司在帐簿整理和资金周转上造成了困扰,务请迅速汇款为盼。
(拝啓 寒さがますます厳しい折柄、いよいよお元気でご活躍のこととお慶び申し上げます。いつも格別のご協力をいただき、深く感謝いたしております。
12月の中旬の今日に至りましても、200万円也まだお支払いがございません。
長年のお取引いただいてまいりました貴店に対して、ご催促申し上げたりして、甚だ恐縮でございますが、何しろ弊社と致しましては、帳簿の整理上や資金繰りの上からも差し支えておりますので、何とぞ至急にお支払いくださいますよう、お願い申し上げます。敬具)