考研翻译技巧

时间:2018/4/27    阅读:2340

考研英语翻译是所有考生的一个难题。翻译本身涉及到英语汉语的双重功底,是考验英语水平的一个极其重要的一关。在考研英语一的试卷中,翻译占了10分的分值,虽然分数低,历年平均分数也不高,但是这个部分也不容忽视。
一般翻译评分的原则,就是先判断文章主干,其次看修饰的成分。如果曲解主干的话,一句话最多不会超过0.5分;主干对了0.5分到手了,5个0.5就是2.5。考研得分中没有0.5的概念,都是四舍五入,也就是3分。翻译的步骤一般是,第一步是翻译主干,第二步逐次修饰成分加进去,然后调整语序和润色,这样这个句子基本上可以拿到两分。如果当中出现错别字的话,一般会累加记分,出现3个以上会扣0.5分。最主要的是抓住主干和核心意思的表达。
接下来我们从微观的角度看一下翻译的技巧。从词入手,先讲一下词的翻译方法。

    英语中一词多义的现象十分普遍,并且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,因此首先我们需要根据语境选择词的含义,注意词性,词语的搭配关系甚至是词语的单复数形式来确定这个词在不同语境中的不同含义。再次,在准确翻译的基础上,我们还要对词语的含义进行适度的引申,使其符合汉语的表达习惯,做到表达通顺流畅。               例如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.  (1995年真题) 分析:attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”。divert attention from的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是转移注意力的意思。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。因此,我们得出最后翻译的版本:把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。 
 

关键词:

  • 相关阅读
电话咨询 短信咨询 在线报名